A napokban elolvastam Capstick két könyvét.
Elég bőven ellátták mindkettőt nyomdahibával, azontúl a fordító (vagy a lektor) sem állt a helyzet magaslatán. A grain-t elég következetesen grammnak fordították, így lehet találkozni a könyvben 375 kaliberű 300 grammos, vagy 458 kaliberű 500 grammos lövedékkel.
Aztán elgondolkodtam, hogy mi lehet az a "Toyota földi cirkáló" mire rájöttem, hogy az nem egy speciális afrikai jármű, csak lefordították a Land Cruisert.
"XY az oroszlánt tartotta a legveszélyesebb vadnak. " Következő oldalon : "XY-hoz hasonlóan Z is a bivalyt tartotta a legveszélyesebb vadnak"
Visszalapozok, de nem, nem én láttam rosszul, valóban így van. Stb stb...
Lehet amúgy egész jó az eredeti mű, de ez a fordítás elég sokat levon az élvezeti értékéből, szerintem.